![]() |
| Recuperada de: mipuntodevista.com.mx |
ME ADAPTO A TI: LOS RETOS DE UN MÉDICO
Juan Miguel Mateu Meza
Estudiante de Licenciatura en Medicina
Universidad Veracruzana
“Los indígenas jamás han tenido, ni tienen, el lugar que les corresponde en los avances y los beneficios de la ciencia y la tecnología, no obstante que han sido base importante de ellos”
Rigoberta Menchú
Actualmente, nuestro modernizado Veracruz se caracteriza por los avances en la infraestructura que ha tenido, el desarrollo económico que ha alcanzado y los próximos proyectos de renovación de medios de transporte. Por otro lado, los habitantes se distinguen por esa particular alegría y calidez que invita a los extranjeros a quedarse. Sin embargo, en el mar no siempre la vida es más sabrosa, porque aún existe un gran contraste entre los hablantes que tienen como lengua materna el español y los que hablan lenguas indígenas, por ejemplo, el náhuatl. Por lo que empezar a incluir esta lengua a la formación de los médicos ayudaría a mejorar significativamente la salud en nuestro estado.
La población que habla náhuatl es la más numerosa en nuestra entidad, de acuerdo con un estudio realizado por Chávez González, se localizan en 39 de los 212 municipios que tiene, y el 9.4 % de la población total del estado es hablante de una lengua indígena (2015, pp. 256). Los municipios con mayor número de hablantes de náhuatl son: Chicontepec, Ixhuatlán de Madero, y Benito Juárez en la región huasteca, además de Tehuipango, Soledad Atzompa, Zongolica y Mecayapan. Todas ellas, son comunidades en las que carecen de servicios básicos, como lo son el agua potable e incluso la atención médica no llega a los lugares más remotos de estas localidades, generalmente sólo hay planteles de educación básica y un pequeño centro de salud que está a cargo de un médico pasante auxiliado por una enfermera.
La región de la Huasteca veracruzana está formada por 47 municipios; en 20 de ellos el náhuatl es la lengua principal. La población bilingüe es de 118 390 personas, de las cuales 20 259 son monolingües. Los municipios con mayor monolingüismo son Llamatlán, Benito Juárez y Zontecomatlán (Quadratín, 2015). Como podemos darnos cuenta, dicha lengua es fundamental para poder establecer una comunicación con las personas que sólo hablan su lengua materna, lo cual se convierte en uno de los retos que tiene el médico: el idioma. Es cierto que la mayoría de las veces nos enfocamos en aprender solamente inglés, francés e incluso alemán, pero dejamos de lado esa posibilidad de ir a una localidad en la que sólo hablen náhuatl y no se pueda llevar a cabo el objetivo que tenemos todos los médicos que estamos en formación: ayudar a mejorar la salud del paciente. ¿Por qué no nuestro interés primordial es ayudar a nuestro país? ¿Por qué dejar de lado a ese sector que tanta ayuda necesita?
Otro punto a la lista es la manera en la que viven; como ya lo había mencionado, generalmente, los lugares en los que se realiza el servicio social por parte de los médicos es en una comunidad rural, a la que sólo se tiene acceso a pie debido a la falta de carreteras pavimentadas o porque se ubican a lo alto de una sierra. Otro reto importante son las condiciones precarias en las que vive la gente, por ejemplo, las casas de madera, la exposición al humo de la leña, el clima, la escasez de agua potable e incluso de luz, la ausencia de medios de comunicación a los que estamos tan familiarizados en nuestra universidad como lo son el internet y la señal telefónica. Aunado a esto, debemos tener en consideración que lo único que vamos a encontrar en el centro de salud al que vayamos es material básico, en otras palabras, te vuelves experto en improvisar; no sabes lo que puede llegar a cruzar la puerta del consultorio, desde un señor que se corto con un machete mientras sembraba, hasta un caso de cólera.
Ahora bien, ¿qué pasa cuando no estamos familiarizados con su lenguaje?, suponiendo que llega un paciente que sí habla español pero él te dice que tiene un empacho o que le duele la mollera y tú no lo entiendes, ¿cómo vamos a establecer ese lazo de comunicación? Podría parecer un poco absurdo, pero es un ejemplo muy ilustrativo de la sociedad mexicana en general, ya que, son esas palabras coloquiales las que se van transmitiendo de generación en generación, lo que nos lleva al siguiente reto: para los nahuas de Veracruz algunas enfermedades sólo pueden ser tratadas por la medicina tradicional de su cultura, la cual incluye a una amplia gama de personas, como el curandero, hierbero, huesero o incluso las parteras, quienes realizan terapias tradicionales y aplican los conocimientos que tienen, con un enfoque distinto al de la medicina alópata (Zolla, C; 2005; pp. 63).
En el caso particular de la Universidad Veracruzana, no hay una experiencia educativa que te enseñe acerca de la manera en la que debes acoplarte a los pacientes que no hablan el mismo idioma que tú o que te prepare para los posibles retos con los que te enfrentarás al realizar tu servicio social en una comunidad rural. Sin embargo, existen dos maneras de solucionar este problema, en primer lugar, tomar la materia de medicina tradicional para tener conceptos básicos sobre los remedios que suelen ocuparse en dichas localidades, por otro lado, el centro de idiomas oferta cada año el curso para aprender náhuatl; asistir a las pláticas que tienen los alumnos que ya están realizando su servicio social, en las que hablan acerca de las situaciones a las que se enfrentan, y finalmente aprender a escuchar a la gente, formarnos como unos verdaderos médicos generales capaces de atender a cualquier sector y solucionar problemas con lo que tenga a su alcance y no en una máquina expendedora de recetas.
Después de haber leído sobre este tema, sigo pensando en que el náhuatl es tan importante como el español, ¿por qué hacer que ellos aprendan la de nosotros y no nosotros la de ellos?, la respuesta radica en que le damos menos importancia a esta población, olvidamos que la mayoría de nuestra cultura proviene de ellos, que son nuestro origen, que es algo que a veces no queremos recordar. Nosotros, futuros médicos, debemos tener en cuenta los valores por los que nos regimos, principalmente el respeto a la vida de nuestros pacientes; es por eso que nosotros nos adaptamos a ellos y no viceversa, porque queramos o no, en México la figura del médico se considera como un patrón a seguir y qué mejor que añadir a esa lista de adjetivos, con los que nos describen, el ser hablantes de por lo menos una lengua indígena.
Referencias
Chávez González, M.. (2015). Estudios sobre lengua y cultura nahua de la Huasteca. Culturales, 3(1), 255-259. Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1870-11912015000100010&lng=es&tlng=es.
Quadratín Veracruz.(2015). Veracruz, multicultural: 9% de su población habla una lengua indígena. Recuperado de https://veracruz.quadratin.com.mx/Veracruz-multicultural-9-de-su-poblacion-habla-una-lengua-indigena
Zolla, C.(2005). ͞La medicina tradicional indígena en el México actual͟. Arqueología Mexicana, 74(1), 62-65.

Comentarios
Publicar un comentario