Ir al contenido principal

Me adapto a ti: los retos de un médico

Recuperada de: mipuntodevista.com.mx

ME ADAPTO A TI: LOS RETOS DE UN MÉDICO



Juan Miguel Mateu Meza
Estudiante de Licenciatura en Medicina
Universidad Veracruzana



“Los indígenas jamás han tenido, ni tienen, el lugar que les corresponde en los avances y los beneficios de la ciencia y la tecnología, no obstante que han sido base importante de ellos”
Rigoberta Menchú

Actualmente, nuestro modernizado Veracruz se caracteriza por los avances en la infraestructura que ha tenido, el desarrollo económico que ha alcanzado y los próximos proyectos de renovación de medios de transporte. Por otro lado, los habitantes se distinguen por esa particular alegría y calidez que invita a los extranjeros a quedarse. Sin embargo, en el mar no siempre la vida es más sabrosa, porque aún existe un gran contraste entre los hablantes que tienen como lengua materna el español y los que hablan lenguas indígenas, por ejemplo, el náhuatl. Por lo que empezar a incluir esta lengua a la formación de los médicos ayudaría a mejorar significativamente la salud en nuestro estado.

La población que habla náhuatl es la más numerosa en nuestra entidad, de acuerdo con un estudio realizado por Chávez González, se localizan en 39 de los 212 municipios que tiene, y el 9.4 % de la población total del estado es hablante de una lengua indígena (2015, pp. 256). Los municipios con mayor número de hablantes de náhuatl son: Chicontepec, Ixhuatlán de Madero, y Benito Juárez en la región huasteca, además de Tehuipango, Soledad Atzompa, Zongolica y Mecayapan. Todas ellas, son comunidades en las que carecen de servicios básicos, como lo son el agua potable e incluso la atención médica no llega a los lugares más remotos de estas localidades, generalmente sólo hay planteles de educación básica y un pequeño centro de salud que está a cargo de un médico pasante auxiliado por una enfermera.

La región de la Huasteca veracruzana está formada por 47 municipios; en 20 de ellos el náhuatl es la lengua principal. La población bilingüe es de 118 390 personas, de las cuales 20 259 son monolingües. Los municipios con mayor monolingüismo son Llamatlán, Benito Juárez y Zontecomatlán (Quadratín, 2015). Como podemos darnos cuenta, dicha lengua es fundamental para poder establecer una comunicación con las personas que sólo hablan su lengua materna, lo cual se convierte en uno de los retos que tiene el médico: el idioma. Es cierto que la mayoría de las veces nos enfocamos en aprender solamente inglés, francés e incluso alemán, pero dejamos de lado esa posibilidad de ir a una localidad en la que sólo hablen náhuatl y no se pueda llevar a cabo el objetivo que tenemos todos los médicos que estamos en formación: ayudar a mejorar la salud del paciente. ¿Por qué no nuestro interés primordial es ayudar a nuestro país? ¿Por qué dejar de lado a ese sector que tanta ayuda necesita?

Otro punto a la lista es la manera en la que viven; como ya lo había mencionado, generalmente, los lugares en los que se realiza el servicio social por parte de los médicos es en una comunidad rural, a la que sólo se tiene acceso a pie debido a la falta de carreteras pavimentadas o porque se ubican a lo alto de una sierra. Otro reto importante son las condiciones precarias en las que vive la gente, por ejemplo, las casas de madera, la exposición al humo de la leña, el clima, la escasez de agua potable e incluso de luz, la ausencia de medios de comunicación a los que estamos tan familiarizados en nuestra universidad como lo son el internet y la señal telefónica. Aunado a esto, debemos tener en consideración que lo único que vamos a encontrar en el centro de salud al que vayamos es material básico, en otras palabras, te vuelves experto en improvisar; no sabes lo que puede llegar a cruzar la puerta del consultorio, desde un señor que se corto con un machete mientras sembraba, hasta un caso de cólera.

Ahora bien, ¿qué pasa cuando no estamos familiarizados con su lenguaje?, suponiendo que llega un paciente que sí habla español pero él te dice que tiene un empacho o que le duele la mollera y tú no lo entiendes, ¿cómo vamos a establecer ese lazo de comunicación? Podría parecer un poco absurdo, pero es un ejemplo muy ilustrativo de la sociedad mexicana en general, ya que, son esas palabras coloquiales las que se van transmitiendo de generación en generación, lo que nos lleva al siguiente reto: para los nahuas de Veracruz algunas enfermedades sólo pueden ser tratadas por la medicina tradicional de su cultura, la cual incluye a una amplia gama de personas, como el curandero, hierbero, huesero o incluso las parteras, quienes realizan terapias tradicionales y aplican los conocimientos que tienen, con un enfoque distinto al de la medicina alópata (Zolla, C; 2005; pp. 63).

En el caso particular de la Universidad Veracruzana, no hay una experiencia educativa que te enseñe acerca de la manera en la que debes acoplarte a los pacientes que no hablan el mismo idioma que tú o que te prepare para los posibles retos con los que te enfrentarás al realizar tu servicio social en una comunidad rural. Sin embargo, existen dos maneras de solucionar este problema, en primer lugar, tomar la materia de medicina tradicional para tener conceptos básicos sobre los remedios que suelen ocuparse en dichas localidades, por otro lado, el centro de idiomas oferta cada año el curso para aprender náhuatl; asistir a las pláticas que tienen los alumnos que ya están realizando su servicio social, en las que hablan acerca de las situaciones a las que se enfrentan, y finalmente aprender a escuchar a la gente, formarnos como unos verdaderos médicos generales capaces de atender a cualquier sector y solucionar problemas con lo que tenga a su alcance y no en una máquina expendedora de recetas.

Después de haber leído sobre este tema, sigo pensando en que el náhuatl es tan importante como el español, ¿por qué hacer que ellos aprendan la de nosotros y no nosotros la de ellos?, la respuesta radica en que le damos menos importancia a esta población, olvidamos que la mayoría de nuestra cultura proviene de ellos, que son nuestro origen, que es algo que a veces no queremos recordar. Nosotros, futuros médicos, debemos tener en cuenta los valores por los que nos regimos, principalmente el respeto a la vida de nuestros pacientes; es por eso que nosotros nos adaptamos a ellos y no viceversa, porque queramos o no, en México la figura del médico se considera como un patrón a seguir y qué mejor que añadir a esa lista de adjetivos, con los que nos describen, el ser hablantes de por lo menos una lengua indígena.

Referencias

Chávez González, M.. (2015). Estudios sobre lengua y cultura nahua de la Huasteca. Culturales, 3(1), 255-259. Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1870-11912015000100010&lng=es&tlng=es.

Quadratín Veracruz.(2015). Veracruz, multicultural: 9% de su población habla una lengua indígena. Recuperado de https://veracruz.quadratin.com.mx/Veracruz-multicultural-9-de-su-poblacion-habla-una-lengua-indigena

Zolla, C.(2005). ͞La medicina tradicional indígena en el México actual͟. Arqueología Mexicana, 74(1), 62-65.



Comentarios

Entradas más populares de este blog

Subjetividad del Big Bang

Xavit, Big Bang Subjetividad del Big Bang Kolteniuk Mares Miguel   Licenciatura en Física Universidad Veracruzana       “Dios no juega a los dados”       -A. Einstein- El cielo nocturno siempre ha sido víctima de la ingenuidad del ser humano, desde tiempos inmemorables se ha dado la tarea de crear historias e interpretaciones que van más allá de la realidad; por ejemplo, al utilizar nombres de animales u objetos con el fin de nombrar conjuntos de estrellas, usarlos para navegar en los océanos y hasta contribuyendo en la formación de nuevas religiones; pero el hombre tiene un don, el cual lo hace destacar entre todas las demás especies, siendo su afán de sistematizar todo lo que le rodea. Por supuesto que el universo no escapa de este precepto, y se cuestiona de manera frecuente las extrapolaciones de su historia, en este caso, enfocándonos al comienzo. Hoy en día, una de las ideas que pretend...

Steiner, G. (2001). Entender es traducir. Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. (pp. 23-70). México: Fondo de Cultura Económica.

Después de Babel es un texto que abarca de una forma familiar el acto de la traducción y todos los procesos mentales y lingüísticos necesarios para llevar a cabo de manera adecuada el oficio de la traducción, usando de ejemplos fragmentos de textos originales y traducciones realizadas en diferentes épocas históricas y distintas lenguas. Es importante destacar que se pone especial atención al factor de cambio del que el lenguaje no se puede separar. Por ejemplo, expresiones pasadas de moda como “damned moonlight” refiriéndose al diálogo entre Gertrude Lawrence y Noël Coward en Private Lives (pp. 37-39) o haciendo referencia a las palabras de E. H. Lenneberg al afirmar que incluso había variaciones de acuerdo con el sexo de la persona durante la niñez (pp. 63). El autor nos da una idea mucho más clara de aquello a lo que los traductores se enfrentan día a día al desempeñarse en su profesión que muchas veces es despreciada y tomada por sencilla por muchas personas que no ...

Freire, P. (1999). Educación versus masificación. En La educación como práctica de la libertad. (pp.97-114) México, D.F: siglo veintiuno editores, S.A de C.V.

La educación como práctica de la libertad.     Educación versus Masificación ·            Sociedad Ingenua Una sociedad es Vulnerable, ingenua cuando no existe la educación en ella, para un desarrollo económico, y critico es importante implementarla, pero no en una forma donde solo memoricen la información, si no que sean conscientes de su contexto. Como lo dice la revista brasileña de Estudios Pedagógicos: “La propia posición de nuestra escuela, generalmente maravillada ella misma por la sonoridad de la palabra, por la memorización de los fragmentos. Por la desvinculación de la realidad, por la tendencia a reducir los medios de aprendizaje a formas meramente nacionales, ya es una posición característamente, ingenua” (Citado por Freire P. pp. 90-91). En este sentido, Freire preocupó por su nación, dándose cuenta que un país no puede tener un progreso si su pueblo no está educado, siendo este el primer paso qu...