Vázquez-Ayora, G. (1977). Estilística diferencial. En Introducción a la Traductología (pp. 68-81). Washington, D. C.: Georgetown University Press.
El problema principal es que las personas suelen tener problemas a la hora de traducir las cosas, especialmente expresiones, pues se tienen complicaciones al momento de seleccionar las palabras adecuadas para no salir del contexto que tiene el texto original.
Para que el lector logre comprender el texto se definen términos como:
“Gramática. Se ocupa de las normas obligatorias.
Estilística. Estudia los hechos de opción.
La gramática es previsible, la estilística es clasificatoria, dinámica.
Estilo. Es el empleo voluntario y consciente de los valores expresivos.
La estilística de la expresión. Estudia los hechos de expresión del lenguaje desde el punto de vista de su contenido afectivo.
La estilística externa o diferencial. Trata de descubrir el proceder propio y privativo de una lengua oponiéndola a otra” (pp.69-76).
En este escrito se mencionan autores, entre ellos Jean Darbelnet, Malbane, Pierre Giraud, entre muchos más, los cuales son un apoyo para poder definir y aclarar términos, además de darle veracidad al texto.
A través de cada ejemplo el libro trata de llevar al lector no sólo a su comprensión sino también a su aplicación por medio del ensayo y error, ya que corrige las oraciones que comúnmente son traducidas equivocadamente.
Además de que el lector aprenda a traducir y también a seleccionar las palabras adecuadas para el contexto en el que se está trabajando, el objetivo es también que el lector amplié su vocabulario y habilidades a la hora de traducir textos, ya que el autor explica diferentes métodos para lograr una traducción más apegada de acuerdo con los trabajos realizados.
Francisco Ángel Ramírez Hernández
Comentarios
Publicar un comentario