Ir al contenido principal

Lope Blanch J. M. (1989). Algunos juegos de palabras en el español de México. Estudios de Lingüística Hispanoamericana (pp. 145-222). México: Universidad Autónoma de México






El autor presenta como el mexicano y otros hispanos hablantes deforman el español, por usar palabras con el mismo fonema pero con significados diferentes, no presenta un problema como tal.
Maneja por medio de ejemplos para comprender mejor el texto como “se usan deformaciones amplificadoras: ¡Qué Milán que te de Jalapa Veracruz por Acapulco […], que es un saludo traducido por ¡Qué milagro que te dejas ver por acá!” (pp. 199).

Lope Blanch menciona a autores para dar a conocer el punto de vista de ellos; como en el caso del mencionado Rodríguez Herrera a quien argumenta que hay distintas maneras de deformar el lenguaje, incluyendo ejemplos en su argumentación.

Esta es una lectura para todos aquellos interesados en el habla y gramática del español, aborda temas muy bien ejemplificados, con un lenguaje formal y en base en hechos dándonos a ver el punto de vista del autor muy pocas veces debido a que es un libro muy técnico.


Paulina Yuneiri Rocha Morales

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Subjetividad del Big Bang

Xavit, Big Bang Subjetividad del Big Bang Kolteniuk Mares Miguel   Licenciatura en Física Universidad Veracruzana       “Dios no juega a los dados”       -A. Einstein- El cielo nocturno siempre ha sido víctima de la ingenuidad del ser humano, desde tiempos inmemorables se ha dado la tarea de crear historias e interpretaciones que van más allá de la realidad; por ejemplo, al utilizar nombres de animales u objetos con el fin de nombrar conjuntos de estrellas, usarlos para navegar en los océanos y hasta contribuyendo en la formación de nuevas religiones; pero el hombre tiene un don, el cual lo hace destacar entre todas las demás especies, siendo su afán de sistematizar todo lo que le rodea. Por supuesto que el universo no escapa de este precepto, y se cuestiona de manera frecuente las extrapolaciones de su historia, en este caso, enfocándonos al comienzo. Hoy en día, una de las ideas que pretend...

Steiner, G. (2001). Entender es traducir. Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. (pp. 23-70). México: Fondo de Cultura Económica.

Después de Babel es un texto que abarca de una forma familiar el acto de la traducción y todos los procesos mentales y lingüísticos necesarios para llevar a cabo de manera adecuada el oficio de la traducción, usando de ejemplos fragmentos de textos originales y traducciones realizadas en diferentes épocas históricas y distintas lenguas. Es importante destacar que se pone especial atención al factor de cambio del que el lenguaje no se puede separar. Por ejemplo, expresiones pasadas de moda como “damned moonlight” refiriéndose al diálogo entre Gertrude Lawrence y Noël Coward en Private Lives (pp. 37-39) o haciendo referencia a las palabras de E. H. Lenneberg al afirmar que incluso había variaciones de acuerdo con el sexo de la persona durante la niñez (pp. 63). El autor nos da una idea mucho más clara de aquello a lo que los traductores se enfrentan día a día al desempeñarse en su profesión que muchas veces es despreciada y tomada por sencilla por muchas personas que no ...

Freire, P. (1999). Educación versus masificación. En La educación como práctica de la libertad. (pp.97-114) México, D.F: siglo veintiuno editores, S.A de C.V.

La educación como práctica de la libertad.     Educación versus Masificación ·            Sociedad Ingenua Una sociedad es Vulnerable, ingenua cuando no existe la educación en ella, para un desarrollo económico, y critico es importante implementarla, pero no en una forma donde solo memoricen la información, si no que sean conscientes de su contexto. Como lo dice la revista brasileña de Estudios Pedagógicos: “La propia posición de nuestra escuela, generalmente maravillada ella misma por la sonoridad de la palabra, por la memorización de los fragmentos. Por la desvinculación de la realidad, por la tendencia a reducir los medios de aprendizaje a formas meramente nacionales, ya es una posición característamente, ingenua” (Citado por Freire P. pp. 90-91). En este sentido, Freire preocupó por su nación, dándose cuenta que un país no puede tener un progreso si su pueblo no está educado, siendo este el primer paso qu...